本文同步刊登於每日一冷

李姓是華人世界第一大姓、中國大陸第二大姓、台灣第五大姓。 Mr. Wednesday 最常被人問的問題之一,就是 Li 和 Lee 有什麼不一樣?嗯,這是一個好問題,我們得先從台灣使用過的拼音法講起。

daily_cold0904.png

在台灣,最常用的拼音法不用說,當然就是注音符號ㄅㄆㄇㄈ;然而我們也需要一套可以把國字的發音轉換成英文字母,讓外籍人士也可以拼讀的系統,因此自民國初年以來,政府陸陸續續採用過不少的拼音系統。

拼音系統的不同,對一般民眾的影響應該有兩個:第一是路邊指標還有捷運站、車站等處地名指標的英文翻譯,第二同時也是最重要的,就是護照上的英文名字的翻譯。在這個國際化的時代,英文譯名對一個人的影響可以說是相當深遠,例如對於學者來說,這會決定了你的名字會如何在paper上面呈現;而對於一般人來說,也深深地影響你的外國朋友們對你的印象以及如何認識你。

對於首次申請護照的國人,外交部提供了簡易的查詢網頁可以快速查得中文姓名的英文拼音,並提供了威妥瑪、國音二式、通用拼音以及漢語拼音四種翻譯法。如果你家族中的成員,尤其是父母或者兄弟姊妹已經有領過護照了,會建議(小編我不清楚是否有強制性)申請者採用跟家人一樣的拼音系統,尤其是姓氏,與家人的寫法一致格外重要。

縱使台灣有高達四種並行的拼音系統,但是姓氏的翻譯卻是相當統一,一來是因為主要的姓氏,在各個拼音系統之間並沒有太大差異(除了「張」,例如在漢語拼音翻為Zhang),二來也是因為姓氏的翻法非同小可,一般都會建議採用最為普遍的翻法,以便他人理解,即使在海外也能一眼看出你的漢字姓氏。

威妥瑪拼音始於19世紀中葉,是20世紀中華民國最主要的拼音系統,雖然後來因為政治以及其他因素,現在主要以通用和漢語拼音為主,但是許多地名為了方便辨認,還是維持威妥瑪拼音的翻法。最有名的例子就是台北,ㄅ的音在漢語、通用、國音二式三個系統上都是轉換成b (p則是代表ㄆ),但是最早使用的威妥瑪拼音則是使用 p;因為 Taipei 已經是世界通用且為世人所熟知的地名,因此並沒有隨著國家採用的拼音系統改變,而跟著改變拼音法。

話說回來,在四種拼音裡面,「李」都是翻成 Li,為什麼在台灣(事實上是華人地區都有這個現象)卻經常看到 Lee 的寫法呢?其實原因很簡單,因為 Lee 是一個相當常見的英文姓氏,普遍也都翻譯成「李」,也因此許多人都喜歡沿用 Lee這個字,當作李姓的拼音翻法。因為 Lee 這個寫法是直接取自英語,而非出自拼音系統,也因此儘管許多人採用 Lee 作為李姓的英文寫法,但是名字中出現讀作ㄌㄧˇ的字,都還是翻成 li 的寫法。